Begin typing your search above and press return to search.
exit_to_app
Five years on,  Najeeb still missing
access_time 2021-10-14T11:35:37+05:30
access_time 2021-10-13T13:28:12+05:30
More than just an award, a message
access_time 2021-10-11T09:31:16+05:30
Facebook with a saffron tinge
access_time 2021-10-09T11:15:52+05:30
Monson: A prophet for our fake news times
access_time 2021-10-09T10:08:19+05:30
DEEP READ
exit_to_app
Homechevron_rightOpinionchevron_rightIndia-born author...

India-born author brings Ghalib's treasure to Americans

text_fields
bookmark_border
India-born author brings Ghalibs treasure to Americans
cancel

Washington: India-born author Surinder Deol has penned a new English translation of Mirza Ghalib's works to bring the famous Urdu poet to North Americans and also to those South Asians who have lost touch with their native languages.

Deol, who worked as a World Bank staffer for nearly 25 years before turning a poet and novelist, says he undertook the task "with the objective of bringing Ghalib to those North American readers who have found Persian poets like Rumi and Hafiz interesting to read." "That is a very large audience. And if I succeed in getting their attention, then my job is done. But I also feel that my book is useful for South Asian readers too," Deol told IANS in an interview.

Published by Penguin-Random House imprint Partridge, Deol's 378 page free verse translation of Ghalib's entire Urdu divan titled "The Treasure: A Modern Rendition of Ghalib's Lyrical Love Poetry" was released here last week. It's not easy to understand Ghalib even for those who have a normal level of proficiency in Urdu, Deol said, but "My book makes life easy for everyone."

"If you have high school level understanding of English, you can read the whole book and get the true essence of Ghalib's poetry without any difficulty.The younger generation of Indians in the US and other foreign countries who do not read Urdu or Hindi scripts or can't speak the language can now enjoy India's most loved poet in a language that they speak every day," he said.

Deol said he was quite satisfied with the result of his efforts to bring Ghalib to American readers as also Indians abroad, but the key factor will be how people react to his work. "Most importantly, I have used a language that is poetic but it is not archaic. Look at the reason why Americans love Rumi in Coleman Barks' translation. It is simple, direct, and touches you at a deep personal level as you read it."

Asked what inspired him to translate Ghalib, who is considered "untranslatable", Deol said "Because I loved Ghalib, I wanted to see his work made available in a good English translation so that he gets the recognition as a great world poet."

"Since I was very impressed with Coleman Barks' free verse rendering of Rumi, I thought of using the same technique for Ghalib. My idea was to apply this technique on 15-20 compositions or ghazals as a creative experiment. But you know Ghalib's poetry is like red wine that he cherished so much. You start this work and you get intoxicated and you can't leave it." Deol said.

That took two solid years of my life. But I have no regrets." "The Treasure" is available on amazon.com internationally and on FlipKart in India.

Show Full Article
TAGS:
Next Story